商務(wù)英語考試技巧分享英文合約的特色
商務(wù)英語考試技巧分享英文合約的特色(3)
奇奇怪怪的單字
最后要談的這個部份,應(yīng)該是很多初次接觸英文合約的人感同身受的,那就是英文合約里老出現(xiàn)一些似曾相識,看起來不太難,但放在句子里面又不知道怎么解釋的單字。例如"whereas"、"hereby"、"thereto"、"in witness whereof",乖乖查完字典,常常還是不太懂。有時候把這些字拿掉,好象對整個條款也沒有什么影響,但是有時候因為卡在這些單字上面,就抓不到合約條款的意思,或意思整個都不一樣了。
英文合約里的這些傳統(tǒng)用語,有些是為了避免重復(fù),讓文字精簡一點,例如"hereto"、"thereof"、 "the same"等等,都屬于這類的用語。因為它們的功用是在代替一些前面已經(jīng)提過的概念,因此對權(quán)利義務(wù)關(guān)系來說很重要,不可以被忽略,本編下一節(jié)「英文合約的傳統(tǒng)用語」就要說明如何正確地解讀這些單字,找出它們所代表的意義。
另外一些傳統(tǒng)用語,則是像中文里面的「文言文」一般,有很多沒有意義的虛字,或者僅是合約里的「制式」用語,對當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)關(guān)系沒有重大的影響,例如中文合約的最后一句話通常會說「恐口說無憑,特立此約為證」,這句話不寫進(jìn)合約里,也不會有什么關(guān)系。而英文合約的最后則通常出現(xiàn)"IN WITNESS WHEREOF, ……"的字樣,來表示類似的意思。本書將于介紹各種條款時,于適當(dāng)?shù)牡胤揭徊⒄磉@些用語,增加讀者對他們的認(rèn)識。
事實上,在以英文為主要語言的國家當(dāng)中,律師們對于這些傳統(tǒng)用語大多已經(jīng)抱持負(fù)面的態(tài)度,不少人用"archaic"(古老、過時、不適用)這種字眼來形容,表示應(yīng)該用白話、一般人可以接受的字句來代替。不過這終究屬于比較新的主張和趨勢,目前幾乎所有在臺灣可以接觸到的英文合約,都仍然摻雜有大量的這些傳統(tǒng)用語,因此對它們作一定程度的了解,還是十分重要的。
通過上面的信息,相信你對文章標(biāo)題的信息有了更多的了解。
煙臺華茲華斯外語培訓(xùn)學(xué)校優(yōu)秀的培訓(xùn)機構(gòu),開設(shè)成人/商務(wù)英語、出國留學(xué)、留學(xué)考試、教育咨詢服務(wù)、BEC商務(wù)英語培訓(xùn)、美國留學(xué)、新西蘭留學(xué)、英國留學(xué)、加拿大留學(xué)、馬來西亞留學(xué)、中國香港留學(xué)、泰國留學(xué)、IELTS雅思培訓(xùn)、TOEFL托福培訓(xùn)、學(xué)業(yè)生涯規(guī)劃等課程。如果你想了解更多華茲華斯的信息,我來幫您,您可以點擊“我要咨詢”或“撥打電話”與我們聯(lián)系。
成人/商務(wù)英語專業(yè)機構(gòu)