全國站 [切換城市]
眾眾網(wǎng)全國頁 西語寫作 :寫作中的中西句法差異

西語寫作 :寫作中的中西句法差異

來源:網(wǎng)友投稿 時間:2020-01-17

西語寫作 :寫作中的中西句法差異

漢語干擾西語的表達也是由于漢語的句法特點引起的,最常見的有四個:共同搭配關系,主語改變,并列成分以及固定詞序。本節(jié)只講共同搭配關系和固定詞序。
1 共同搭配關系
漢語中有些相同的句子成分可以共享一個搭配關系,但是西班牙語卻不一定如此。如果照搬漢語的搭配關系,那么西語就會犯語法上的錯誤。本節(jié)主要觀察動賓關系。一種是幾個動詞共有一個賓語,另一種情況是一個動詞擁有幾個不同賓語。
先看第*種情況:幾個動詞與一個賓語。舉例說:“減免稅”這個詞,“減”西語可以用rebajar, reducer,“免”可以用eximir o dispensar,共有一個賓語“稅”:impuestos。動詞和賓語不用任何連接詞或者介詞。西語里情況就不同,eximir,dispensar,rebajar,reducir并非全是及物動詞,也就是說,不是每個動詞可以跟直接補語,如:rebajar o eximir impuestos的結構就有錯誤;因為這樣,把本是rebajar的搭配關系變成了rebajar和eximir的共同搭配關系;而eximir的搭配關系卻是另一個,要求用前置詞de。因此,正確的句法應該是rebajar impuestos o eximir de ellos;eximir de impuestos o rebajarlos。但最自然的結構是rebajar o dispensar impuestos.
上句例子實際上是一個詞,下面是兩個句子,中間有連接詞。
十七歲時,他參加了長跑并取得了長跑的勝利。
A los 17 a?os ,participó y ganó la carrera de larga distancia.
這句西語把participó 與 ganó 連起來直接帶上直接補語la carrera,這不合各自的搭配關系,因為participar的正確搭配關系要求用前置詞en,所以這句話的正確西語結構應該是:A los 17 a?os ,participó en una carrera de larga distancia y la ganó。上句話的錯誤,表面上看是因為西語水平低,但實際上首先受了漢語里動賓結構無介詞的影響。
另一種情況是漢語里一個動詞可以擁有幾個不同的賓語;然而西班牙語情況卻有不同,有些動詞可以有幾個不同的直接補語,有些則不行,,而是每個直接補語名詞都要有自己的動詞。比如:
Primero cometió errores y luego ,la ley.
這句話來自這句漢語,他先犯錯誤后犯法,一個犯字可以讓錯誤和法做賓語;而西語的cometer的直接補語可以是error但不能是ley。因此這句話正確的說法應該是primero cometió errores y luego infringi’o la ley.實際上,漢語口語里說的“犯法”是觸犯法律,違反法律的意思,不是“發(fā)生錯誤”,“出了差錯”的意思。
類似的搭配關系差錯也可能出在其他成分之間的關系上
固定詞序
詞序指詞組內的詞序和句子內的詞序。
漢語的詞序相對固定,甚至可以說很固定,或者說,中文只有一套詞序。
西班牙語的詞序,可以說沒有固定詞序,或者說有兩套詞序。所謂兩套詞序,一般指句法詞序和邏輯詞序。句法詞序是就句子中的主謂表或直補等關系次序而言,那是固定的。邏輯詞序指人們在說話、寫文章的時候所根據(jù)的思想邏輯順序。
為了使說話或文章清楚明白或更有表現(xiàn)力,不斷地打破句法規(guī)則。這時便“形成”了邏輯詞序。句法詞序是基礎,人們用句法結構來檢查話語文字是否“對”,是邏輯詞序變化的某種約束。所以說,寫文章,說話不嚴格按語法規(guī)則,但絕不是毫無拘束。因此,邏輯詞序既符合句法詞序,保證語言文字“正確”,又因符合思想邏輯詞序,保證語言文字“明白通順,簡潔準確,乃至生動優(yōu)美”。正因為有“句法詞序”和“邏輯詞序”同時在起作用,所以又好像難以捉摸,沒有詞序一樣,而相對固定的漢語詞序與西語的邏輯詞序在中國學生認識里也常常發(fā)生矛盾。在我們初學西語寫作的時候,難免受相對固定的漢語語序的影響;也就是拿不準某個成分在句子中的位置。這里著重分析一下漢語里的“并列結構”對西語表達中影響。所謂“并列結構”指并列的幾個狀語、并列的幾個定語、或無連接詞的幾個并列句子,這幾個成分之間沒有任何連接詞。
A、并立狀語
先看一個中文句子:根據(jù)國家統(tǒng)計,1994年底中國有一億一千七百萬六十歲以上的老人。“根據(jù)……統(tǒng)計”與“1994年底”是并列關系,相互間不用連接詞,都來說明中心意思“中國有……老人”。按這種詞序西語表達是這樣:Según encuestas del Departamento Estatal de Estadistica,a fines de 1994,China tenía 117,000,000 ancianos mayores de 60 a?os。按此句式,西語是歧義的?!耙痪啪潘哪甑住敝浮敖y(tǒng)計”時間還是指“有……”呢?西語表達時要按思想邏輯順序,如指統(tǒng)計時間,西語應該這么寫:Según encuestas del ……,China tenía;如果指的是后者,那么應寫成:Según encuestas del ……,China tenía, a fines de 1994,117,000,000……
這實際上是個狀語的性質和位置問題。有的學生也明白,漢語的狀語出現(xiàn)在它所修飾的中心詞前面,在西語里它的位置是靈活的;可是不明白靈活的原則,所以也往往寫出含糊的句子。如:Han surgido grandes y medianas industrias:empresas colectivas,privadas,de inversión mixta o extranjera como brotes de bambú después de las lluvias primaverales.這句話的“雨后春筍般地”是狀語,在漢語中應該置于“出現(xiàn)了”之前。在上面的西文中卻放在句子末尾,遠離了動詞,似乎沒有“照搬”中文句式??墒歉鶕?jù)西文邏輯詞序的原則,往往應使副詞的修飾語盡量挨近動詞以避免歧義,所以這句話應該調整為:Grandes y medianas industrias:empresas colectivas,privadas,de inversión mixta o extranjera,han surgido como vrotes de bambú después de la lluvia primaveral.

免責聲明:機構動態(tài)部分文章信息來源于網(wǎng)絡以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負責對文章進行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性。