全國(guó)站 [切換城市]
眾眾網(wǎng)全國(guó)頁(yè) 【注意注意】10個(gè)千萬(wàn)別直譯的英語(yǔ)口語(yǔ)

【注意注意】10個(gè)千萬(wàn)別直譯的英語(yǔ)口語(yǔ)

來(lái)源:網(wǎng)友投稿 時(shí)間:2020-01-30

WARNING:Thefollowingarticlecontainsvulgarlanguageandduetoitscontentshouldnotbeviewedbyanyone.警告:下面的文章包含粗俗的語(yǔ)言,從其內(nèi)容來(lái)看,親最好不要看!小編OS:什么?你一定要看???DoyoufindyourselfgettingboredandtiredoftraditionalEnglishlear

WARNING: The following article contains vulgar language and due to its content should not be viewed by anyone.

警告:下面的文章包含粗俗的語(yǔ)言,從其內(nèi)容來(lái)看,親*好不要看!

小編OS:什么?你一定要看???


Do you find yourself getting bored and tired of traditional English learning methods?

你是否已經(jīng)厭倦了傳統(tǒng)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法?

Do you prefer to have fun while learning English?

你是否想在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中還能來(lái)點(diǎn)樂(lè)子?

Well then you’re in luck, because we here have got another fun English article for you today.

那么,你很幸運(yùn),因?yàn)榻裉煳覀兘o大家?guī)?lái)一篇搞笑的文章。

Here are some common phrases used in English that could be quite dangerous if you translated them directly. Enjoy!

下面是一些英文中常用的詞組,但是如果你直譯它們那可是很危險(xiǎn)的哦。請(qǐng)享用!


1.“I’ve got my eye on you.”

我在注視著你!


“Get it off!”

把你的眼睛挪開(kāi)!

To have your eye on someone means that you’re watching them closely because you’re suspicious of them.

To have your eye on someone表示你正在密切的關(guān)注著某些人,因?yàn)槟銘岩伤麄儭?/p>


2. “You’ve got your father’s eyes”

你有一雙你父親的眼睛。


“He’s got my eyes?? Give them back!”

他得到了我的眼睛???把眼睛還給我!

People commonly say you have your father’s/mother’s eyes when you have the same color eyes as them.

通常人們說(shuō)you have your father’s/mother’s eyes表示你有一雙跟父親或母親一樣顏色的眼睛。


3. “LMAO (Laugh my ass off). Pick it up! It’s slipping. OH GOD IT’S OFF. GRAB IT.”

把我的屁股笑掉了??鞊炱饋?lái)!它溜掉了。哦,上帝,它跑了,快抓住它。


LMAO is used in informal chats to emphasize how funny something is. You don’t just laugh out loud (lol), you laugh your ass off.

LMAO是聊天時(shí)的非正式用語(yǔ),用于強(qiáng)調(diào)某事有多搞笑。你不只會(huì)大笑(lol),你會(huì)笑掉大牙。


4. “Lets get shit-faced.”

“咱們搞一臉屎?!?/strong>


“Why would you want to put poop on your face?”

“你干嘛要搞的滿臉是屎?”

“Alright, then let’s get hammered.”

“好吧,那么讓我們被重重地錘?!?/p>

“DUDE, I don’t like pain!”

“哥們兒,我可不想這樣!”

To get shit-faced and to get hammered mean to get really drunk..

To get shit-faced和to get hammered都表示喝個(gè)酩酊大醉。


5. “I was shitting bricks.”

“我當(dāng)時(shí)就了?!?/strong>


“You’re exaggerating dude. You couldn’t have been THAT dehydrated.”

“你是個(gè)夸張的人。你不可能那么沒(méi)腦子?!?/p>

A brick is small rectangular block made for building.

A brick是一個(gè)長(zhǎng)方形的用于蓋樓的磚。

If someone is shitting bricks it means they’re extremely scared.

如果某人is shitting bricks那表示他們受到了極度的驚嚇。


6. “Cry me a river.”

“哭出一條河。”


“How deep?”

“有多深呢?”

If someone tells you to cry me a river, they think you’re exaggerating your problems and have no sympathy for you.

如果某人跟你說(shuō)cry me a river,他們只是覺(jué)得你在夸大自己的麻煩,并沒(méi)有任何同情心。

As a bonus you can say, “Cry me a river, then build a bridge and get over it.” To get over something is a common way to say it no longer affects you or you no longer care about it.

作為反擊你可以這樣說(shuō):“Cry me a river, then build a bridge and get over it.”(淚流成河,那么就建一座橋,然后從上面走過(guò)去。)To get over something是一個(gè)常用詞組,表示你不再在乎或它無(wú)法影響你。


7. “Fuck this shit.”

臥槽,狗屎。


“Okay. You got a condom?”

好吧,你帶避孕套了嗎?

When someone says fuck this shit, it means they are sick and tired of it, they’re over it, they no longer care.

當(dāng)有人說(shuō)fuck this shit它表示人們已經(jīng)厭倦了,煩了,寧愿算了,不在乎了。


8. “Messi was ON FIRE at last night’s game.”

昨晚的比賽上梅西著火了。


“Is he alive??”

他還活著嗎?

If someone is on fire it means they keep doing something extremely well again and again.

如果某人on fire那表示他不斷地做出令人贊嘆的行為,干的太棒了。


9. “Knock yourself out.”

擊倒自己。


“Okay, CLUNK.”

好的,當(dāng)!

Clunk is the sound something heavy makes when it hits the floor.

Clunk這個(gè)詞是個(gè)象聲詞,表示重物擊打地面的悶悶的聲音。

To knock yourself out means that you’re giving someone permission to go try something by themselves.

To knock yourself out表示讓某人放松、就像在自己家一樣自便。


10. “He threw the baby out with the bathwater.”

他把嬰兒連同洗澡水一起倒掉了。


“That asshole! I’ll kill him!!”

這個(gè)!我要?dú)⒘怂?/p>

To throw the baby out with the bathwater is when something good is eliminated when trying to get rid of something bad. In other words, don’t get rid of everything and start over, you can still preserve the good parts.

To throw the baby out with the bathwater表示為了擺脫某些壞事的同時(shí)把好事也弄走了。換句話說(shuō),不要試圖擺脫所有事,重新開(kāi)始,你至少還可以留住好的部分。

免責(zé)聲明:機(jī)構(gòu)動(dòng)態(tài)部分文章信息來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負(fù)責(zé)對(duì)文章進(jìn)行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。