全國(guó)站 [切換城市]
眾眾網(wǎng)全國(guó)頁(yè) 關(guān)注詞匯和長(zhǎng)難句攻克六級(jí)段落翻譯新題型

關(guān)注詞匯和長(zhǎng)難句攻克六級(jí)段落翻譯新題型

來源:網(wǎng)友投稿 時(shí)間:2020-03-07

關(guān)注詞匯和長(zhǎng)難句攻克六級(jí)段落翻譯新題型

  2013年8月,教育部發(fā)布了全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試改革的相關(guān)情況。此次改革最核心的變革就是增加了三種新題型,針對(duì)這次四六級(jí)考試的改革,我們特別邀請(qǐng)具有多年四六級(jí)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的名師,對(duì)這三種題型的考點(diǎn)及如何復(fù)習(xí)給廣大四六級(jí)考生指點(diǎn)迷津,首先呈現(xiàn)給大家的是翻譯新題型的備考建議。

  翻譯部分由原來的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯英,四級(jí)翻譯段落有140-160個(gè)漢字,六級(jí)有180-200個(gè)漢字。翻譯長(zhǎng)度的增加無疑給廣大考生增加了一定難度,但翻譯考點(diǎn)與之前的考點(diǎn)基本是一致的,所以廣大考生可以稍安勿躁。

  考生如何在強(qiáng)化階段復(fù)習(xí)翻譯,又如何在考試中奪取高分呢?在線網(wǎng)絡(luò)課程名師認(rèn)為:詞匯和長(zhǎng)難句是攻克翻譯這座大山的不二法寶。

  關(guān)注特殊詞匯,學(xué)習(xí)日常生活詞語(yǔ)

  段落翻譯的重點(diǎn)依然是詞匯,特別是較為特殊的翻譯類詞匯,通過樣卷分析,建議考生多關(guān)注一下和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)的詞匯。大家可以關(guān)注以反映中國(guó)社會(huì)為主的一些英文雜志和報(bào)紙,例如中國(guó)日?qǐng)?bào)及其網(wǎng)站。這份報(bào)紙的大部分內(nèi)容確實(shí)超越了考生的實(shí)際水平,但考生可以學(xué)習(xí)一些涉及日常生活的詞語(yǔ)。每天看看網(wǎng)站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學(xué)到很多表達(dá)。中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站下面的一個(gè)小欄目:language tips,有大量簡(jiǎn)單實(shí)用的雙語(yǔ)文章,考生有時(shí)間可關(guān)注。同時(shí),考生要購(gòu)進(jìn)一些難度不大的翻譯書籍,注意中英文的切換規(guī)則。

  寫長(zhǎng)難句可增加得分點(diǎn)

  段落翻譯的另一難點(diǎn)就是長(zhǎng)難句的攻克,平時(shí)加大對(duì)長(zhǎng)難句的分析,考試中才能寫出精彩得分的句型。分析從句比較多的長(zhǎng)難句,要找到句子的切分點(diǎn),切分點(diǎn)主要有兩種,一個(gè)是直接看到的,即連接詞that、which、who、when等等;另外一個(gè)是潛在的,即各種動(dòng)詞形式,包括doing、to do(單獨(dú)使用的)、done等等。

  最后,注意做翻譯一定要堅(jiān)持兩點(diǎn),即打草稿和“寫”。在頭腦中形成的翻譯不是翻譯,落到紙上,仍然不一定是通順的句子,所以,每次在做翻譯時(shí),一定要堅(jiān)持把語(yǔ)言寫出來,這樣才能提高語(yǔ)言組織能力。同時(shí),長(zhǎng)難句的翻譯不是一氣呵成的,要練習(xí)如何打草稿,保證不會(huì)因直接謄寫出現(xiàn)涂改問題,通過平時(shí)的草稿練習(xí),也鍛煉下打草稿的清晰程度,避免在謄寫時(shí)丟掉一些東西。

  希望以上四六級(jí)段落翻譯復(fù)習(xí)的幾點(diǎn)建議對(duì)廣大考生有所幫助,預(yù)祝大家考試成功!

免責(zé)聲明:機(jī)構(gòu)動(dòng)態(tài)部分文章信息來源于網(wǎng)絡(luò)以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負(fù)責(zé)對(duì)文章進(jìn)行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。