全國站 [切換城市]
眾眾網(wǎng)全國頁 大學(xué)英語四級翻譯技巧

大學(xué)英語四級翻譯技巧

來源:網(wǎng)友投稿 時間:2020-03-21

小編將會持續(xù)為大家?guī)砀嗟挠⒄Z四六級考試相關(guān)內(nèi)容,以便為大家順利通過考試保駕護航!由于英語是“法治”的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反。

  小編將會持續(xù)為大家?guī)砀嗟挠⒄Z四六級考試相關(guān)內(nèi)容,以便為大家順利通過駕護航!由于英語是“法治”的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,英譯漢試題幾乎都是長而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。
  例如:Interestin historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
  譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。
  英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。
  以上內(nèi)容是小編為大家整理的大學(xué)英語四級翻譯技巧,希望大家能夠認真理解記憶,最后預(yù)祝大家在接下來的英語四級考試中取得理想的*。

免責(zé)聲明:機構(gòu)動態(tài)部分文章信息來源于網(wǎng)絡(luò)以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負責(zé)對文章進行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性。