全國站 [切換城市]
眾眾網(wǎng)全國頁 西班牙語翻譯的四個常用方法

西班牙語翻譯的四個常用方法

來源:網(wǎng)友投稿 時間:2020-03-21

西班牙語是一門十分重視基本功的語言,西班牙語與漢語有一定程度上的相似,對于語法運用較為靈活,這就要求語言翻譯人員必須具備一定的日語語言常識和西班牙文化常識,能夠較為靈活的把握詞語含義和用法,從而翻譯更準確。

  西班牙語是一門十分重視基本功的語言,西班牙語與漢語有一定程度上的相似,對于語法運用較為靈活,這就要求語言翻譯人員必須具備一定的日語語言常識和西班牙文化常識,能夠較為靈活的把握詞語含義和用法,在這樣的語言基礎上運用一定靈活的語言翻譯技巧,就可以很好的進行西班牙語翻譯了,那西班牙語翻譯的常用技巧是什么?
  1、拆解分析法
  許多句子都是由一些從句或者眾多形容詞組合而成的句子,這樣的句子往往句式結構較為復雜,在面對這樣的句子時,基礎尚淺西班牙語翻譯人員沒有辦法一次性翻譯出來,這時候就必須使用拆解法。所謂拆解法,就是將整個句子整體進行分析,然后進行逐步拆解,通過分析句子中主謂賓的方法,進行主次西班牙語翻譯。
  2、詞性轉換法
  由于西班牙語本身的特點,在翻譯成中文之后,往往造成句型成分不完整或者不平衡,例如過多的形容詞,使整個句子冗雜等問題,在面對類似這種情況時,西班牙語翻譯人員應當在恰當?shù)臅r候進行詞性轉換,以保證整個句子的流暢通順,這樣的轉換,大多發(fā)生在名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞以及動詞和形容詞之間的互相轉換。
  3、語位調整法
  由于是兩種語言的轉換,在西班牙語翻譯過程中,不能強求完全與原文一模一樣,一味強求翻譯的一致性很容易導致翻之后的結果語序煩亂,在面對這種情況,應當根據(jù)譯后語言的語法特點予以調整,以保證整個句子流暢通順。
  4、詞性增刪法
  西班牙語本身較為繁復,翻譯成其他語言難免令人閱讀困難,在西班牙語翻譯成目標語言時,發(fā)你人員應當對譯文進行甄別,分析譯本中的詞句是否有必要保留,例如重復反鎖的形容詞之類,刪去并不會影響句意,這時候應果斷予以清除,而省略的部分可以予以增補,以保證整個句式結構的嚴謹性。

免責聲明:機構動態(tài)部分文章信息來源于網(wǎng)絡以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負責對文章進行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性。