全國(guó)站 [切換城市]
眾眾網(wǎng)全國(guó)頁(yè) 西班牙語(yǔ)翻譯技巧分享

西班牙語(yǔ)翻譯技巧分享

來(lái)源:網(wǎng)友投稿 時(shí)間:2020-03-21

隨著西班牙文學(xué)市場(chǎng)的興起,越來(lái)越多的人對(duì)西班牙語(yǔ)非常感興趣,不少人想要做西班牙語(yǔ)的翻譯。當(dāng)然,想要成為專業(yè)翻譯人員,需要掌握一些翻譯技巧。

  隨著西班牙文學(xué)市場(chǎng)的興起,越來(lái)越多的人對(duì)西班牙語(yǔ)非常感興趣,不少人想要做西班牙語(yǔ)的翻譯。那么,西班牙語(yǔ)翻譯有什么技巧呢?
  第*、了解西班牙語(yǔ)
  西班牙語(yǔ)是屬于印歐語(yǔ)系的,目前世界上大約有四點(diǎn)三七億人把西班牙語(yǔ)當(dāng)做母語(yǔ)使用,所以西班牙語(yǔ)被稱為世界上的第二大語(yǔ)言,僅次于位于第*位的漢語(yǔ)。
  第二、掌握西班牙語(yǔ)的語(yǔ)法
  西班牙語(yǔ)是一種曲折型的語(yǔ)言,不過(guò)現(xiàn)在經(jīng)過(guò)了一系列的長(zhǎng)期演變,西班牙語(yǔ)的詞尾的曲折已經(jīng)非常的簡(jiǎn)化了,除了作為主、謂、賓的代詞,以及其反身形式以外,它原有的拉丁語(yǔ)格系統(tǒng)已經(jīng)差不多消失了。它的名詞僅僅分為了陽(yáng)性和陰性的形式,中性的形式現(xiàn)在已經(jīng)很少看到了。它的名詞的復(fù)數(shù)是在詞的尾部直接加上“s”,或者“es”。作為名詞修飾成分的形容詞還是與名詞有著協(xié)調(diào)關(guān)系,所以形容詞的詞尾變化與名詞是同步的。動(dòng)詞是個(gè)例外,因?yàn)槲靼嘌勒Z(yǔ)里面的動(dòng)詞還是保持著比較多的屈折,并且富有規(guī)律性。也是因?yàn)閯?dòng)詞的詞尾完全可以表現(xiàn)人稱,所以西班牙語(yǔ)的主語(yǔ)常常是被省略了的。
  第三、西班牙語(yǔ)的動(dòng)詞體系
  西班牙語(yǔ)的動(dòng)詞體系是復(fù)雜的,有多種時(shí)態(tài),而且在不同時(shí)態(tài)里,需要依據(jù)不同的人稱和動(dòng)詞,有著不同的變位的方式。比如說(shuō),第*變位,就是以-ar結(jié)尾的動(dòng)詞。第二變位,就是以-er結(jié)尾的動(dòng)詞。第三變位,就是以-ir結(jié)尾的動(dòng)詞。值得慶幸的是,西班牙語(yǔ)的陳述句語(yǔ)序仍然是“主語(yǔ)—謂語(yǔ)—賓語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)形式。不過(guò),西班牙的疑問(wèn)句是在前面加上倒的問(wèn)號(hào),后面加上正常的問(wèn)號(hào)。感嘆句也是同理。

免責(zé)聲明:機(jī)構(gòu)動(dòng)態(tài)部分文章信息來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負(fù)責(zé)對(duì)文章進(jìn)行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。